TARIKA D

SONG NOTES

RETANY Dance/danse: Bakabàka.

A man gives everything he's got - time, energy and money. He does everything he can to propose marriage to a woman, but unfortunately she won't agree, no matter what. She has a very good reason for not accepting him, but must keep it secret.

Un homme donne a une femme tout ce qu'il a: du temps, de l'energie et de l'argent. Il fait tout ce qu'il peut pour demander cette femme en mariage, mais malheuresement elle refuse. Elle a une bonne raison pour refuser ce mariage, mais doit la garder secrète.

 

TATAN'I BINA (Bina's Aunt/La Tante à Bina) Dance/danse: Sigaoma.

Homesickness drives a man to the shameful act of borrowing money from Bina's aunt, because he cannot afford to pay his bush-taxi fare to go back home. (Found on a recent cassette by Lejeanzy in the fruit market in Diego...)

Le mal du pays pousse l'homme à avoir la mauvaise habitude d'emprunter de l'argent à sa tante à Bina parce qu'il ne peut pas se payer la course en taxi brousse pour rentrer chez lui. (Tirée d'une cassette par Lejeanzy, trouvée sur le marhé de fruit à Diego Suarez récemment).

 

BONNE ANNÉE (Happy New Year) Dance/danse: Salegy.

It's party time! Let's drink, let's dance Salegy. We wish you all a happy new year. (From a recent salegy cassette by Lazan'i Maroantsetra from the North East of Madagascar)

C'est la fête. Buvons, dansons le Salegy. Nous vous souhaitons á tous une très bonne année. (Tirée d'une cassette récente de Lazan'i Maroantsetra qui vient du Nord-Est de Madagascar.)

 

RAITRA Dance/danse: Blozy.

A love letter from Raitra to Bilo.

Une lettre d'amour de Raitra à Bilo.

 

MIHETSIKA (To move/Bouger) Dance/danse: Tsapika.

Take care of yourself, look good. Learn how to dance the tsapika and move to town. Don't stay in the countryside, there is nothing for you to do there.

Prends soin de toi et fais toi belle. Apprends à danser le tsapika et rejoins la ville. Ne reste pas à la campagne car tu n'as rien a y faire.

 

MALAGASY ANIE IANAO (You are Malagasy/Tu es Malagasy) Dance/danse: Latsitànana, dihy soroka, dihin-dahy

Always remember that you are Malagasy. If you are a prominent person, remember that you got there because of the unfortunate ones. Your country belongs to you so treat it well and work on the land. Let the poor become rich. Be a strong rôle model through your good character. (This song came from the family of R. R. Majunga, now living in Canada.)

N'oublies jamais que tu es Malgache. Si tu es quelqu'un d'important, rappelles - toi que tu y es arrivé grâce aux autres moins chanceux. Ton pays t'appartient, traites le bien et travailles la terre. Comme un pauvre qui devient riche, sois un modèle fort en montrant ton bon caratère. (Une vieille chanson écrite par R.R Majunga.)

 

MATATA Dance/danse: Watcha Watcha.

Describing the beauty of a woman's body, from head to toe. (Charles Maurin Poty who produced the original 1979 version by Abdallah for the Kaiamba label told us it sold more than 60,000 copies!)

Cette chanson décrit la beauté d'un corps de femme de la tête aux pieds. (Charles Maurin Poty qui produisait l'original de cette chanson pour le label Kaiamba en 1979 disait que ce disque a été vendu a plus de 60.000 examplaires!)

 

SAMY MANDEHA SAMY MITADY Dance/danse: Salegy.

The title and the meaning of the song translate the same: each person goes on their chosen path and finds whatever they want in their life. (One of the best known songs by Madagascar's "king of salegy", Jaojoby.)

Chacun choisit son chemin et trouve ce qu'il souhaite dans sa vie. (Cette chanson est une des très célèbres chansons de Jaojoby, le roi du salegy.)

 

DITRA (Foolishness/Folie) Dance/danse: Baoejy.

A man with bad habits treats his wife very poorly. He is always drunk, and brings his mistresses back to the house. He doesn't care that his wife is sick, and leaves no money or rice for her.

Un homme aux mauvais habitudes va maltraiter sa femme. Il boit et ramène ses maîtresses à la maison. Il ne s'inquiète pas si sa femme est malade, et ne lui laisse ni argent ni riz.

 

COCORICO (Cock-a-doodle-doo/cocorico) Dance/danse: Salesa

Praise for the faithful alarm clock Cocorico, which many people in Madagascar still use to wake them up every morning. (A big 1978 hit for R. Clee.)

Honneur au coq qui est toujours le meilleur reveil chaque matin pour beaucoup de Malgaches. (Un hit en 1978 par R. Clee.)

 

ILAHIKOLO Dance/danse: Dihin' ny Ntaolo (Ancestors' dance/La Danse des ancetres).

Ilahikolo is a real person, a poor man from the Androy region of southern Madagascar, where the land is covered in cactus and locusts have savaged the crops. He moved to the town of Tuléar to earn a living pulling a rickshaw, but has to rise at 4.30 every day, and can hardly afford the rent of the vehicle. His child hates it there, and he constantly suffers from nostalgia for his home, in spite of its poverty. The words of the song are from his conversation as he took Hanitra around Tuléar, warning her of the gangsters who attack strangers.

Ilahikolo est un homme pauvre originaire de l'Androy, une des regions du sud de Madagascar. Chez lui, la terre est couverte de cactus et de sauterelles. Il essaie de gagner sa vie comme un tireur de pousse-pousse dans la ville de Tuléar mai il n'arrive même pas à payer la location du pousse pousse. Chaque jour, il souffre de la nostalgie. Il rêve de retourner dans sa region natale malgré la pauvreté chez lui. Les paroles de cette chanson sont tirées de la conversation que Hanitra a eu avec lui pendant une promenade en pousse-pousse à Tuléar.

 

FETY (Party/La fête) Dance of the Merina/La Danse des Merina.

At home we make a party for any occasion. After a long journey it's a special time to meet the family. Bring your drums and all your instruments. Let's sing, dance and clap our hands. We will be happy!

Chez nous, toutes les occasions sont bonnes pour faire la fête. Après un long voyage, c'est un moment priviligié pour rencontrer la famille. Tout le monde ramène ses tambours et tous les instruments. "Chantons, dansons et tapons les mains. Nous serons heureux."

 

SANADERA Dance/danse: Sanadera.

The song describes the dance. Played on drums and accordeon, it is normally done without the couple holding each other. They dance together, with lots of kicking, hand and body movements. From a recent tape by Jean Rigo.

Cette chanson décrit la façon de danser "Sanadera". La musique se joue normalement avec les tambours et l'accordéon. Le couple doit danser ensemble sans se tenir la main en bougeant beaucoup le corps, les mains et les pieds. (Tirée d'une cassette par Jean Rigo.)

 

REVENAY Dance/danse: Segagasy. We shall just like it as it is./On va l'aimer comme il est.

Our country is full of foreigners.
Our country changes but is not civilised.
Our country looks like it's developing, but it's regressing.
We shall just like it as it is.

The people of our country know how to trick.
It's said to be poor but we have lots of new cars.
Our country has lots of soldiers,
But most of them walk bare-footed.
We shall just like it as it is.

We cannot be corrupted
We will not vote.
We will not learn anything,
But we shall not rob either.
We will not go on strike.
We will not cultivate the land.
We will not join any demonstration.
We shall just like it as it is.

[The drums say:] Who has farted? - watch out!
Bless our flag - I shall kick your arse!
Wide boy! - Cabbage! - Politicians don't wear knickers!
A bicycle without brakes goes straight into the pond.
Your tummy is very red, it's full of worms.
Ah! - they are all dead.

Dans notre pays, il y a beaucoup de voleur
Dans notre pays, il y a beaucoup d'étranger
Notre pays change mais ce n'est pas la civilisation
Le pays a l'air de changer mais on ne sent que la régression
Nous vivrons la situation comme elle est

Les gens de notre pays savent très bien tricher
On dirait que le pays est pauvre mais il y a beaucoup de nouvelles voitures
Il y a beaucoup de soldat dans la rue mais ils sont à pieds nus.
Nous vivrons la situation comme elle est

Nous ne sommes pas corrompus
Nous n'irons pas voter
Nous ne voulons rien apprendre
Nous ne volerons pas non plus
Nous n'irons pas faire la grève
Nous n'irons pas travailler la terre
Nous ne joindrons pas la demonstration
Nous vivrons la situation comme elle est

[Les tambours disent:] Qui est-ce qui a peté? - Attention
Honneur à notre drapeau - un coup de pied aux fesses
Bandit - Choux - Les politiciens n'ont pas de culotte -
Une bicyclette sans freins va directement dans la rivière
Ton ventre est très rouge, il est plein de vers
Ahhhhhh... ils sont tous mort.


Hanitra

Noro

Donne

Ny Ony

Solo
 

Sakay

Tarika 'D'